【N5文法】『の』助詞篇

『の』這個字在台灣氾濫成災,就算問一個不會日文的人,他也一定會說=,雖然說不算錯,不過也不是正解,接下來就讓我們來學習正確的吧!



1.連接名詞表示歸屬、屬性、關係、修飾

名詞(修飾詞) + の + 名詞(受詞)

例:

(わたし) の ケーキ(我的蛋糕)

→ 表示 ” ケーキ(蛋糕) ” 歸屬於(わたし)(我) ”

リンゴ の (かわ()(蘋果皮)

→ 表示(かわ()(皮) ” 是歸屬、來自於 ” リンゴ(蘋果) ”

)ガラス の コップ(玻璃杯)

→ 表示 ” コップ(玻璃杯) ” 屬性、材質為 ” ガラス(玻璃) ”

(ぼく) の (いもうと()()(我的妹妹)

→ 表示關係,(いもうと妹妹) ” 歸屬於(ぼく)) ” ,不是別人的妹妹。

)(あめ) の (にお)い(雨水的氣味)

→ 表示(にお)い(氣味) ” 屬性、來源於(あめ(雨水) ”

日本語(にほんご)教師(きょうし の (ちょう)()先生(せんせい()(日語教師的蝶子老師)

→ 修飾 ” 人 ” ちょう先生せんせい蝶子老師) ” 是擔任)日本語(にほんご)教師(きょうし日語教師) ”

)(ひと)つ の (ほう)(ほう()(一個方法)

→ 修飾 ” 事 ” (ほう)(ほう方法) ” ひとつ(一個) ”

(あさ) の ストレッチ(早上的伸展運動)

→ 修飾 ” 時間 ” ” ストレッチ(伸展運動) ” 是在)(あさ(早上) ”

駅前(えきまえ) の スーパー(車站前的超市)

→ 修飾 ” 地點 ” スーパー超市) ” 是在)駅前(えきまえ)車站前) ”

)カメラ の 説明書()(せつめいしょ()(照相機的說明書)

→ 修飾 ” 物 ” 説明書()(せつめいしょ說明書) ” 是在介紹)カメラ(照相機) ”


看完上面的解說和例句以後,大家可能還是會認為就是,雖然貌似如此,但是只用來修飾名詞 ” ,形容詞和動詞就不能使用『の』來修飾,所以開頭才說『の』可以翻譯成『的』但不是正解。

例:

(つくえ) の ()()し(書桌的抽屜) 

(あか)い の リンゴ(紅色的蘋果)  → (あか)いリンゴ(紅色的蘋果) 

うたえる の うた(會唱的歌)  → (うた)える(うた)(會唱的歌) 



2.代替省略重複詞彙

(情景 1)

ポン(きち)()()しにはペンが(はい)ってる。(抽屜裡有筆。)

のび():どこの()()し?(哪裡的抽屜?)

ポン(きち)(つくえ)  。(書桌的)

→ 這裡加上可省略已知且重複的()()し(抽屜) ”

(情景 2)

(ちょう)()先生(せんせい)(あお)いリンゴと(あか)いリンゴ、どっちを()べたいですか。(青蘋果和紅蘋果,你想吃哪一種呢?)

ポン(きち)(あか)い  を()べたいです。(我想吃紅色的。)

→ 這裡加上代替已知且重複的リンゴ(蘋果) ”

(情景 3)

ポン(きち)今晩(こんばん)のカラオケ大会(たいかい)(なに)(うた)うの?(今晚的卡拉ok大會你想唱什麼歌呢?)

のび()()からん。(阿災。)

ポン(きち)(うた)える  は?(會唱的勒?)

→ 這裡加上代替已知且重複的(うた)(歌) ”


大家一定很納悶,不是說好形容詞和動詞就不能加『の』嗎?喔不,這裡的是用來代替被省略的後接名詞,這點和中文一樣,比起 ” この鞄は誰の鞄ですか。(這個背包是誰的包包?) ” ,大家應該比較常說 ” この鞄は誰のですか。(這個包包是誰的?) ” 吧!



3.代替『が』

的這個使用方法雖然不罕見,但是也不是必要或強制代替,而且也不是所有『が』都可以替換,直接說明較難懂,直接看下面例句吧!

例:

(ぼく) が (つく)った おにぎり(我做的御飯糰)

↳ 名詞 + が + 修飾語 + 名詞

↳ ” 修飾語(つくった)  +  ” 名詞(おにぎり) ”  = 新名詞((つく)ったおにぎり) ”

因此把『が』替換成也符合上面第一點的 ” 名詞 + の + 名詞 ” ,變成

(ぼく) の (つく)った おにぎり(我做的御飯糰)

↳ 名詞((ぼく + の + 新名詞((つく)ったおにぎり


先生(せんせい) が (おし)えてくれた 単語(たんご(老師教的單字)

↳ 名詞 + が + 修飾語 + 名詞

↳ ” 修飾語((おし)えてくれた  +  ” 名詞(単語(たんご) ”  = 新名詞((おし)えてくれた単語(たんご) ”

因此把『が』替換成也符合上面第一點的 ” 名詞 + の + 名詞 ” 變成

先生(せんせい) の (おし)えてくれた 単語(たんご(老師教的單字)

↳ 名詞(先生(せんせい + の + 新名詞((おし)えてくれた単語(たんご


結語

經過上面的講解各位有比較了解『の』的使用方法了嗎?在台灣人的誤用下造成對『の』的一知半解,至今或許已經根深蒂固於大家的腦海裡,這點不只初學者,連有一定程度的日文學習者也是偶爾會受影響,還時常搞烏龍弄出笑話,在日本人或日語學習者的眼中也是滿滿的槽點和濃濃的台味,因此如前言一篇中所述,一種新的語言即為一種新的思考模式,大家應該以日本人的思考模式學習,而不該堅守中文的思考模式導致學習成效、效果不彰。

【日語小知識】前言

碰吉接著會和蝶子老師一同陸續推出更多的日文教學文章,從日文檢定到職場日文,還有日本人口語日文,也會不定時推出一些和日本相關的文章,有想看的資訊、內容也可以留言告訴我們,我們也會做成文章和大家分享,也請大家follow我們,這樣才不會錯過PataPonの日語小教室的文章,並分享給身邊想學日文或對日本文化、日本旅遊有興趣的朋友喔!

分享