【日語小知識】人稱代名詞篇

日語常用人稱代名詞大解說,內含常用人稱代名詞和動漫、日劇、電影等會出現的人稱代名詞。

以下內容為絕大多數情況,部分極少數情況因個人個性、心情、場合等因素有特殊使用方法 ! !


第一人稱

【常用】

第一人稱使用者使用場合使用對象禮貌程度給人印象

(わたし)
男、女任何場合通用任何人溫和有禮貌

(わたくし)
男、女職場上位者最高非常有禮貌
あたし非正式場合平輩、
晚輩
普通有親近感

(ぼく)
非正式場合 任何人 普通 謙遜、
男孩

(おれ)
私下和非常親近的人說話時平輩、
晚輩
豪邁、
粗曠
自分
(じぶん)
男、女 非正式場合 平輩、
晚輩
普通

(わし)
非正式場合 任何人 普通 老人

(うち)
非正式場合 平輩、
晚輩
普通 有親近感
名前
(なまえ)
非正式場合 平輩、
晚輩
普通 純真

補充

名前(なまえ) 這個詞的中文意思是 ” 名字 ” ,但這邊是指使用自己的名字當作第一人稱的意思,不是 名前(なまえ) 這個單詞,且多為小女孩用第一人稱,因此誤用了的話會給人裝可愛又有點以自我為中心的感覺,類似台灣女生稱呼自己為 ” 人家 ” 。

口語表現 : 第一人稱 + は = (例:おりゃあ、ぼかぁ、わたしゃ、あたしゃ)
不太常用,會給人有點隨便、粗魯的感覺。


【少見】

雖然少見,但可能在日劇動漫漫畫電影歌詞時代劇等中出現

第一人稱說明
俺様動漫、漫畫中非常常見,
有 ” 本大爺 “、” 老子 “、” 恁爸 ” 的意思。
我、吾
(われ)
古語,在時代劇或部分動漫、漫畫中可見。
私め
(わたしめ、
わたくしめ)
古語 ,女性對自己丈夫使用或地位低下的人對上位者使用 ,在時代劇或部分動漫、漫畫中可見 。
わらわ 古語,古代女性的自稱,漢字可寫做「私、妾」,多為女性武人或侍女所使用,而漢字寫做「童」 時為古代女性孩童所使用。
拙者
(せっしゃ)
古代武士、侍衛、忍者之自稱,有 “在下” 的意思。
拙僧
(せっそう)
古代高僧、僧侶、僧人之自稱 ,有 “貧僧” 的意思 。
愚僧
(ぐそう)
古代高僧、僧侶、僧人之自稱 ,有 “愚僧” 的意思 。
我輩、吾輩、我が輩、吾が輩
(わがはい)
古語,多為男性用,有 “本大爺 ” 的意思,
在時代劇或部分動漫、漫畫中可見。
小生
(しょうせい)
古語,主要為文書用語,有時也用於口語。
愚生
(ぐせい)
古語,主要為文書用語,有時也用於口語 。

其餘較少見之第一人稱

  • 某(それがし):戰國時代武士用第一人稱。
  • あちき・わっち:時代劇中常見第一人稱。
  • 朕(チン):古代王的自稱
  • 麻呂、麿(まろ):平安時代男性貴族用第一人稱。
  • 余・予(よ):平安時代以後所用第一人稱
  • 昭和前近代所用第一人稱
    • あたい
    • あたくし
    • あーし
    • あっし
    • わい
    • おいら
    • おら

第二人稱

第二人稱 使用者 禮貌程度說明
貴方
(あなた)
男、女 對初次見面的人或陌生人使用;
問券、傳單、網站上所用標語;
對平輩或晚輩的稱呼等。
あんた男、女 普通口語化的 あなた ,口氣稍差。

(きみ)
男、女 普通沒有任何含意,通常為男性用來稱呼平輩或晚輩。
お前
(おまえ)
較 きみ 更不客氣的說法,通常為男性使用,
在生氣、諷刺、吐槽、蔑視等負面情形下使用。
おめぇ 口語化的 おまえ
給人感覺和 おまえ 相同甚至語氣更差。
貴様
(きさま)
雖然漢字看起來像尊稱,事實上正好相反,
帶有貶意,相當於中文的「你這傢伙」。

(おのれ)
男、女 非常無禮的說法,有貶低、咒罵的意思。
てめぇ非常無禮的說法, 相當於中文的「你這傢伙」。

第三人稱

第三人稱說明
彼(かれ)不太常用,也無特定意思或印象
彼女(かのじょ)不太常用,也無特定意思或印象

備註:

彼氏(かれし) → 男朋友

彼女(かのじょ) → 女朋友 or 女生的 ” 她 “

補充:

この方、その方、あの方:較有禮貌,可翻譯成 ” ( 這、那 ) 位先生 ( 小姐 ) “

この人、その人、あの人:無貶意,也無敬意,可翻譯成 ” ( 這、那 ) 個人 ”

こいつ、そいつ、あいつ: 較無禮,可翻譯成 ” ( 這、那 ) 傢伙 ”

以上稱為 ” こそあど言葉 ” 不清楚的朋友可以點擊下面連結去看看喔~

【日語小知識】指示代名詞篇


人稱代名詞複數

  • 人稱代名詞 + 達(たち)
    • 禮貌程度稍高
  • 人稱代名詞 + 等(ら)
    • 禮貌程度稍低

例:私たち、僕たち、僕ら、俺ら、俺たち、あなた達 …

注意 : 雖然無論哪個人稱代名詞都可以使用たち或ら,不過須注意禮貌程度的搭配。

例:私(禮貌程度稍高) + ら( 禮貌程度稍低) =私ら(也有日本人使用,但較少)

補充: 還有一個用法為 ” ども ” 屬於貶意用法,常用句為 : ” 野郎ども ” 、” クズども ” 等 ( 意思為敗類們、人渣們 ) ,不過也會用 ” わたくしども ” 等,用於第一人稱來謙稱己方。


注意

人稱代名詞的省略

在日文中除非必要情況或指定某人,否則基本不會加上人稱代名詞,因此需要透過慣例或前後文來判斷。

例:

教室にいます。 = 僕は教室にいます。(我在教室裡。)

└→就日文慣例而言,述語中如果沒有前後文指定某人,基本上是指自己,不過人稱代名詞會被省略。

蝶子先生:のび太くんはどこにいますか。(大雄在哪裡呢?)

ポン吉:教室にいます。= のび太くんは教室にいます。= 彼は教室にいます。

( 在教室裡=大雄在教室裡=他在教室裡)

└→前文中已經提到某人並已經指定某人,因此下句會省略人稱代名詞或主詞。

人稱代名詞的使用時機

在中文裡平時使用了大量的人稱代名詞,而日文裡使用人稱代名詞的時機是非常少的,同上所述,日語裡不只省略了大量的人稱代名詞,在稱呼他人時,除非初次見面的陌生人等原因,不知道其姓名時會使用第二或第三人稱代名詞來稱呼他人,否則基本上是以姓名、稱謂等方式來稱呼他人。

例:

蝶子先生:ポン吉くん の夏休みはどうでしたか。( 的暑假過得如何呢 ?)

ポン吉:一生懸命日本語を勉強していました。(我用功的讀了日文。)

【日語小知識】稱謂語篇


碰吉接著會和蝶子老師一同陸續推出更多的日文教學文章,從日文檢定到職場日文,還有日本人口語日文,也會不定時推出一些和日本相關的文章,有想看的資訊、內容也可以留言告訴我們,我們也會做成文章和大家分享,也請大家follow我們,這樣才不會錯過PataPonの日語小教室的文章,並分享給身邊想學日文或對日本文化、日本旅遊有興趣的朋友喔!

分享