日語常用人稱代名詞大解說,內含常用人稱代名詞和動漫、日劇、電影等會出現的人稱代名詞。
以下內容為絕大多數情況,部分極少數情況因個人個性、心情、場合等因素有特殊使用方法 ! !
第一人稱
【常用】
第一人稱 | 使用者 | 使用場合 | 使用對象 | 禮貌程度 | 給人印象 |
私 (わたし) | 男、女 | 任何場合通用 | 任何人 | 高 | 溫和有禮貌 |
私 (わたくし) | 男、女 | 職場 | 上位者 | 最高 | 非常有禮貌 |
あたし | 女 | 非正式場合 | 平輩、 晚輩 | 普通 | 有親近感 |
僕 (ぼく) | 男 | 非正式場合 | 任何人 | 普通 | 謙遜、 男孩 |
俺 (おれ) | 男 | 私下和非常親近的人說話時 | 平輩、 晚輩 | 低 | 豪邁、 粗曠 |
自分 (じぶん) | 男、女 | 非正式場合 | 平輩、 晚輩 | 普通 | 無 |
儂 (わし) | 男 | 非正式場合 | 任何人 | 普通 | 老人 |
内 (うち) | 女 | 非正式場合 | 平輩、 晚輩 | 普通 | 有親近感 |
名前 (なまえ) | 女 | 非正式場合 | 平輩、 晚輩 | 普通 | 純真 |
補充:
名前(なまえ) 這個詞的中文意思是 ” 名字 ” ,但這邊是指使用自己的名字當作第一人稱的意思,不是 名前(なまえ) 這個單詞,且多為小女孩用第一人稱,因此誤用了的話會給人裝可愛又有點以自我為中心的感覺,類似台灣女生稱呼自己為 ” 人家 ” 。
口語表現 : 第一人稱 + は = (例:おりゃあ、ぼかぁ、わたしゃ、あたしゃ)
不太常用,會給人有點隨便、粗魯的感覺。
【少見】
雖然少見,但可能在日劇、動漫、漫畫、電影、歌詞、時代劇等中出現
第一人稱 | 說明 |
俺様 | 動漫、漫畫中非常常見, 有 ” 本大爺 “、” 老子 “、” 恁爸 ” 的意思。 |
我、吾 (われ) | 古語,在時代劇或部分動漫、漫畫中可見。 |
私め (わたしめ、 わたくしめ) | 古語 ,女性對自己丈夫使用或地位低下的人對上位者使用 ,在時代劇或部分動漫、漫畫中可見 。 |
わらわ | 古語,古代女性的自稱,漢字可寫做「私、妾」,多為女性武人或侍女所使用,而漢字寫做「童」 時為古代女性孩童所使用。 |
拙者 (せっしゃ) | 古代武士、侍衛、忍者之自稱,有 “在下” 的意思。 |
拙僧 (せっそう) | 古代高僧、僧侶、僧人之自稱 ,有 “貧僧” 的意思 。 |
愚僧 (ぐそう) | 古代高僧、僧侶、僧人之自稱 ,有 “愚僧” 的意思 。 |
我輩、吾輩、我が輩、吾が輩 (わがはい) | 古語,多為男性用,有 “本大爺 ” 的意思, 在時代劇或部分動漫、漫畫中可見。 |
小生 (しょうせい) | 古語,主要為文書用語,有時也用於口語。 |
愚生 (ぐせい) | 古語,主要為文書用語,有時也用於口語 。 |
其餘較少見之第一人稱
- 某(それがし):戰國時代武士用第一人稱。
- あちき・わっち:時代劇中常見第一人稱。
- 朕(チン):古代王的自稱
- 麻呂、麿(まろ):平安時代男性貴族用第一人稱。
- 余・予(よ):平安時代以後所用第一人稱
- 昭和前近代所用第一人稱
- あたい
- あたくし
- あーし
- あっし
- わい
- おいら
- おら
第二人稱
第二人稱 | 使用者 | 禮貌程度 | 說明 |
貴方 (あなた) | 男、女 | 高 | 對初次見面的人或陌生人使用; 問券、傳單、網站上所用標語; 對平輩或晚輩的稱呼等。 |
あんた | 男、女 | 普通 | 口語化的 あなた ,口氣稍差。 |
君 (きみ) | 男、女 | 普通 | 沒有任何含意,通常為男性用來稱呼平輩或晚輩。 |
お前 (おまえ) | 男 | 低 | 較 きみ 更不客氣的說法,通常為男性使用, 在生氣、諷刺、吐槽、蔑視等負面情形下使用。 |
おめぇ | 男 | 低 | 口語化的 おまえ 給人感覺和 おまえ 相同甚至語氣更差。 |
貴様 (きさま) | 男 | 低 | 雖然漢字看起來像尊稱,事實上正好相反, 帶有貶意,相當於中文的「你這傢伙」。 |
己 (おのれ) | 男、女 | 低 | 非常無禮的說法,有貶低、咒罵的意思。 |
てめぇ | 男 | 低 | 非常無禮的說法, 相當於中文的「你這傢伙」。 |
第三人稱
第三人稱 | 說明 |
彼(かれ) | 不太常用,也無特定意思或印象 |
彼女(かのじょ) | 不太常用,也無特定意思或印象 |
備註:
彼氏(かれし) → 男朋友
彼女(かのじょ) → 女朋友 or 女生的 ” 她 “
補充:
この方、その方、あの方:較有禮貌,可翻譯成 ” ( 這、那 ) 位先生 ( 小姐 ) “
この人、その人、あの人:無貶意,也無敬意,可翻譯成 ” ( 這、那 ) 個人 ”
こいつ、そいつ、あいつ: 較無禮,可翻譯成 ” ( 這、那 ) 傢伙 ”
以上稱為 ” こそあど言葉 ” 不清楚的朋友可以點擊下面連結去看看喔~
人稱代名詞複數
- 人稱代名詞 + 達(たち)
- 禮貌程度稍高
- 人稱代名詞 + 等(ら)
- 禮貌程度稍低
例:私たち、僕たち、僕ら、俺ら、俺たち、あなた達 …
注意 : 雖然無論哪個人稱代名詞都可以使用たち或ら,不過須注意禮貌程度的搭配。
例:私(禮貌程度稍高) + ら( 禮貌程度稍低) =私ら(也有日本人使用,但較少)
補充: 還有一個用法為 ” ども ” 屬於貶意用法,常用句為 : ” 野郎ども ” 、” クズども ” 等 ( 意思為敗類們、人渣們 ) ,不過也會用 ” わたくしども ” 等,用於第一人稱來謙稱己方。
注意
人稱代名詞的省略
在日文中除非必要情況或指定某人,否則基本不會加上人稱代名詞,因此需要透過慣例或前後文來判斷。
例:
教室にいます。 = 僕は教室にいます。(我在教室裡。)
└→就日文慣例而言,述語中如果沒有前後文指定某人,基本上是指自己,不過人稱代名詞會被省略。
蝶子先生:のび太くんはどこにいますか。(大雄在哪裡呢?)
ポン吉:教室にいます。= のび太くんは教室にいます。= 彼は教室にいます。
( 在教室裡=大雄在教室裡=他在教室裡)
└→前文中已經提到某人並已經指定某人,因此下句會省略人稱代名詞或主詞。
人稱代名詞的使用時機
在中文裡平時使用了大量的人稱代名詞,而日文裡使用人稱代名詞的時機是非常少的,同上所述,日語裡不只省略了大量的人稱代名詞,在稱呼他人時,除非初次見面的陌生人等原因,不知道其姓名時會使用第二或第三人稱代名詞來稱呼他人,否則基本上是以姓名、稱謂等方式來稱呼他人。
例:
蝶子先生:ポン吉くん の夏休みはどうでしたか。(你 的暑假過得如何呢 ?)
ポン吉:一生懸命日本語を勉強していました。(我用功的讀了日文。)
碰吉接著會和蝶子老師一同陸續推出更多的日文教學文章,從日文檢定到職場日文,還有日本人口語日文,也會不定時推出一些和日本相關的文章,有想看的資訊、內容也可以留言告訴我們,我們也會做成文章和大家分享,也請大家follow我們,這樣才不會錯過PataPonの日語小教室的文章,並分享給身邊想學日文或對日本文化、日本旅遊有興趣的朋友喔!